This program is available for 2021
This course is designed to give you the skills you need to work from two languages into English, or one language into and out of English at a professional level. You must be a native speaker or have a near-native competence in Chinese, French, German, Spanish or English or hold a degree in Chinese, French, German or Spanish.
We're members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), a professional body recognised throughout the world. Our membership of the ITI allows us to help you keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry. We’re also members of the Chartered Institute of Linguists (CIOL).
Our postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Not only will it equip you with professional-level translation skills in international dialogues, but it also gives you an entry-level teaching qualification with which you can embark on a career in English Language Teaching.
Throughout the course, there’s a strong focus on practical translation and specific situations in which people communicate with one another across different cultures. We give you considerable flexibility in choosing which areas of translation you wish to specialise in as you build up a portfolio of translations with your tutor. You can also choose to undertake an extended translation as part of your dissertation project.
The MSc Translation Studies with TESOL course combines training in two key areas for linguists. Gaining expertise in both will open the door to a wide range of possible career routes, and will stand you in good stead when embarking on your chosen career path.
Top reasons to study with us
- We're members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
- We give you considerable flexibility in choosing which areas of translation you wish to specialise in.
- The course combines training in two key areas for linguists.
The objectives of the MSc Translation Studies with TESOL are:
- to give you a strong grounding in practical translation and on specific situations in which people communicate across cultures.
- to let you have a continued focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.
In the Translation part of the course, you’ll undertake extensive practical translation work. You’ll have considerable flexibility in choosing which areas of translation you wish to specialise in as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. In seminars led by experts in the field of intercultural communication, you’ll examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate.
The course includes a site visit to an institution engaged in cultural translation and some opportunity for work-related study and exercises. You’ll also get the chance to develop your skills using industry-standard computer-assisted translation tools. You can choose to undertake extended translation as part of your dissertation project and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies throughout the course.
The TESOL segment of the course is made up of a module in TESOL methodologies and another in microteaching. The third module can then be selected from a range of options.
The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to April. During the summer, you'll complete a dissertation.
You’ll attend seminars and workshop sessions that will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. One of the modules in the autumn semester will also feature a site visit to one of our partner institutions that engage in cultural translation, and you’ll be able to select a Linguistics option in Semesters 1 or 2.
You will also take modules in TESOL methodologies, Applied Linguistics, as well as a module in Classroom Observation and Microteaching.
Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), your portfolio of translation, and peer assessment of your teaching practice.
In an average week, you can expect to have three two-hour seminars or workshops, some of which will be specific to your language pairing, and some of which will involve classes with students from the other language strands.
Depending on the activities you undertake as part of our Graduate Training Skills modules, you may also have lectures or seminars to audit, and you can expect to have one-off lectures, research seminars and at least one site visit over the course of Semesters 1 and 2.
In the summer months, you’ll have regular meetings with your dissertation supervisor. Throughout the year, you’ll have access to the University’s state-of-the-art library, language labs and translation software, e.g. Trados.
Dr Anne Stokes
+44 (0) 1786 467531
About the School
At the University of Stirling, being the difference is in our DNA – providing education with a purpose and carrying out research that helps to shape society.