Master's Degree in Translation in Geneva in Switzerland

View all Masters Programs in Translation 2017 in Geneva in Switzerland

Translation

The benefits of a Masters extend beyond improving your earning potential. They can provide you with personal and professional skills to accelerate your development. They are also an opportunity to differentiate yourself from your peers, many of whom will have similar A-level and undergraduate qualifications.

Translation is the act of converting a message or idea that is written in one language into another, or a number of other, languages. Modern translator students often learn computer software and related tools that help with translating written letters, books or copy.

Switzerland, officially the Swiss Confederation, is a federal parliamentary republic consisting of 26 cantons, with Bern as the seat of the federal authorities. Switzerland's independence and neutrality have long been honored by the major European powers. Switzerland is a peaceful, prosperous, and stable modern market economy with low unemployment.

Geneva is known for diplomacy. That’s probably why their university is specialized in humanist sciences, with the addition of medicine. Private university, institutes and private schools are also specialized in laws, political science, international affairs, history etc.

Request Information Master's Degrees in Translation in Geneva in Switzerland 2017

Read More

Master in Conference interpreting

University of Geneva
Campus Full time 3 semesters February 2017 Switzerland Geneva

The Master in Conference interpreting is designed to train future conference interpreters in simultaneous and consecutive interpreting. The programme also examines parliamentary procedures, conference terminology, international organisations and interpretation theory. The range of available languages allows students to choose combinations relevant to the job market. It is a blended-learning programme that combines traditional courses with distance learning through the department’s online portal. The use of cutting edge communication technologies properly equips future interpreters for the current demands of the profession. [+]

Masters in Translation in Geneva in Switzerland. Master in Conference interpreting The Master in Conference interpreting is designed to train future conference interpreters in simultaneous and consecutive interpreting. The programme also examines parliamentary procedures, conference terminology, international organisations and interpretation theory. The range of available languages allows students to choose combinations relevant to the job market. It is a blended-learning programme that combines traditional courses with distance learning through the department’s online portal. The use of cutting edge communication technologies properly equips future interpreters for the current demands of the profession. virtualinstitute.fti.unige.ch All candidates must choose a language combination of 2, 3 or 4 languages, amongst Arabic, English, French, German, Italian, Russian and Spanish. Language combinations consist of a mother tongue or primary language and either one other active language or two or three other languages, one of which may be active and the other(s) passive. The choice of combination depends on the candidate’s level of proficiency (active or passive). Languages of teachings French, English and the languages in the student’s chosen combination Curriculum Thematic courses (80Credits) : International organisations, parliamentary procedures and terminology Interpretation theory General consecutive interpreting Consecutive interpreting Supervised practice in consecutive interpreting General simultaneous interpreting Technical simultaneous interpreting Simultaneous interpreting Supervised practice in simultaneous interpreting Dissertation (80Credits) Opportunities The training received at FTI opens up a number of opportunities in both the public and private sectors. Upon the completion of their studies, students of the interpreting stream may find work in-house or as freelance interpreters in a large number of areas and professions, such as international organisations, NGOs, publishing, translation agencies, administration, documentation centres, research institutes, banking, insurance, courts, the media and teaching, etc. Interpreters are often required to travel. Admission Criteria A Bachelor in Multilingual Communication, or an equivalent degree. In addition, students must pass an entrance exam and have an excellent command of the languages in their chosen combination. They must also provide evidence that they have spent at least three months in a country where one of the passive languages in their chosen combination is the official language. Additional courses may be required depending on prior studies. Applications Registration deadline for FTI entrance examinations: 31 January 2017 Deadline for enrolment at the University: 30 April 2017 (28 February 2017 for applicants who require a visa under Swiss Confederation regulations) www.unige.ch/enrolment admissions.unige.ch [-]

Master in Translation

University of Geneva
Campus Full time 4 semesters February 2017 Switzerland Geneva

A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching. [+]

Master in Translation SPECIALISED TRANSLATION This concentration introduces students to the translation of financial and legal texts (literary and scientific/technical texts are offered as electives). The areas of specialisation, law and economics, are a significant component. It provides students with advanced professional training in translation and is designed to develop the skills (textual, thematic, strategic, sociolinguistic and technological) needed to implement translation strategies that are tailored to each communication situation and up to professional standards. This concentration trains students to become professional translators capable of translating general and specialised documents into their mother tongue or primary language and leads to a variety of opportunities both nationally and internationally. SPECIALISED TRANSLATION – FOCUS ON LEGAL TRANSLATION Using the same methods as the specialised translation concentration, this concentration delves more specifically into legal translation. It is available to students with one or two passive languages and is contingent upon the completion of 60 credits in legal translation and law from the course list of the M.A. in Translation. The various components of these courses help develop a systematic approach, in each language pairing, to typical problems arising from legal texts and legal translation contexts. TRANSLATION STUDIES A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching. TRANSLATION TECHNOLOGIES This concentration focuses on terminology and computer-assisted translation, which are now an integral part of translation and two key components of the profession. Computers are vital to managing terminological data and conducting research. This concentrationrevolves around four main areas, which are covered through a range of courses focused on both practice and research: IT tools for translator-terminologists, IT and basic linguistics, translation tools and the multilingual internet. It is designed to train not only translator-terminologists and experts in new translation technologies but also experts in multilingual linguistic engineering, thus paving the way for new translation-related occupations. All applicants must choose a combination of 2 to 3 languages for the concentrations in «Translations studies», « Specialised translation – focus on legal translations» and «Translation Technologies», and of 2 to 4 languages for the concentrations in «Specialised translation». Available languages are Arabic1,English, French, German, Italian, Russian2 and Spanish. 1 Only as an active language 2 Only as a passive language Languages of teachings French and the languages in students’ chosen combinations The active language (A) is considered the target language while the passive languages (B1, B2 and B3) are considered source languages. Curriculum New study regulations will come into force in September 2017. Details will be posted on the website during the 2016-2017 academic year. Required courses : Specialised translation: 75-100 credits Specialised translation – focus legal translation: 75-100 credits Translation studies: 75-90 credits Translation technologies: 75-90 credits Electives : Specialised translation: 0-20 credits Specialised translation – focus on legal translation: 0-20 credits Translation studies: 5-20 credits Translation technologies: 5-20 credits Core courses : Advanced translation and revision (15-45 credits) Dissertation : (20-25 credits) Mobility Students may go on exchange to another university upon the completion of 60 credits. www.unige.ch/exchange Opportunities The training received at FTI opens up a number of opportunities in both the public and private sectors. Upon the completion of their studies, FTI student may find work in-house or as freelance translators in a large number of areas and professions, such as international organisations, NGOs, publishing, translation agencies, administration, documentation centres, research institutes, banking, insurance, courts, the media and teaching. Admission Criteria A Bachelor in Multilingual Communication from FTI, provided that the language combination is the same. A degree in a similar field may be deemed equivalent, provided that the language combination is the same. Additional courses may be required depending on prior studies. Applicants holding other university degrees must pass an entrance examination. http://www.unige.ch/admission-fti/MAtraduction Applications Registration deadline for FTI entrance examinations: 31 January 2017 Deadline for enrolment at the University: 30 April 2017 (28 February 2017 for applicants who require a visa under Swiss Confederation regulations) www.unige.ch/enrolment admissions.unige.ch [-]