Master's in Translation in Europe

Search Masters Programs in Translation in Europe 2017

Translation

The benefits of a Masters extend beyond improving your earning potential. They can provide you with personal and professional skills to accelerate your development. They are also an opportunity to differentiate yourself from your peers, many of whom will have similar A-level and undergraduate qualifications.

Translation is the act of converting a message or idea that is written in one language into another, or a number of other, languages. Modern translator students often learn computer software and related tools that help with translating written letters, books or copy.

Europe is, by convention, one of the world's seven continents. Comprising the western most point of Eurasia, Europe is usually divided from Asia by the watershed divides of the Ural and Caucasus Mountains, the Ural River, the Caspian and Black Seas, and the waterways connecting the Black and Aegean Seas.

View all Master Programs in Translation in Europe 2017

Read More

Translation theory and practice

Universitatea De Vest Din Timisoara
Campus Full time 2 years September 2017 Romania Timisoara

The Translation Theory and Practice programme is a full-time taught Master’s degree which continues the bachelor’s study programme in Applied Modern Languages. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. The Department of Modern Languages affiliated to the Faculty of Letters, History and Theology has the mission to offer students a high standard education in the field of foreign languages and literatures. The new international criteria of evaluation of study programmes, as well as the new requirements of the job market determined the implementation of innovative, more dynamic and pragmatic, educational strategies. The Department of Modern Languages also aims at achieving academic excellence and an enhanced international visibility. All faculty members are actively involved in teaching undergraduate and graduate students for a foundation understanding of a broad range of disciplines followed by the opportunity for in-depth study in a chosen area. The Translation Theory and Practice programme is a full-time taught Master’s degree which continues the bachelor’s study programme in Applied Modern Languages. The programme is addressed mostly, but not only, to graduates of Modern Languages specialising in English or French, or any other graduate who masters one of these languages at level B2-C1 in the Common European Framework of Reference. The studies cover 2 academic years (4 semesters). The study programme is allotted 120 transferable credits, 30 /semester. Correlating its aim with the requirements of the labour market, the Translation Theory and Practice programme educates specialists with complex and complementary skills, the kind of education needed for leadership in a rapidly changing world. The main course titles are: Translation Methodology Terminology Translation Equivalence, European Institutions Advanced Text Analysis Discourse Analysis Literary Translations Economic Translations Legal Translations Audio-Visual Translations Intersemiotic Translations Specialised Translations Interpretation Techniques Potential labour market positions following graduation Our graduates can work as translators, interpreters, teachers, public relations specialist, human resources officer, anthropologists, etc. [-]

M.Phil. in Literary Translation

Trinity College Dublin
Campus Full time 1 year September 2017 Ireland Dublin

The M.Phil combines two core courses, which address theoretical, linguistic and practical issues common to all, or most translation situations. It also provides a selection of specialized options, which include courses on the practical issues of literary translation and the comparative approach... [+]

M.Phil. in Literary Translation There is widespread interest in literary translation as a form of literary study, and as a discipline that extends the reading and writing skills obtained in an Arts degree. Trinity College builds on its large and successful language teaching experience in creating a programme specifically designed for the production and study of literary translations. The course brings together in an interdisciplinary framework, the expertise to create a unique programme for practitioners, future practitioners and students of the art of translation. The target language is English, but the following source languages are also available: French, Italian, Spanish, German, Russian, Czech and Polish. Where requested, we will try to provide support in other languages. The programme is taught by experienced lecturers, several of whom have published translated books, and by guest translators. It features a seminar in which students present and discuss their own work. A graduate of the course will be well equipped to undertake literary, cultural, academic or philosophical translation, and will be qualified for employment in any area demanding intercultural awareness and excellent writing and analytical skills. The aim is to each translation as an art, and to form professionals who will have learned to work in an ethos of mutual intellectual and linguistic exchange. The M.Phil combines two core courses, which address theoretical, linguistic and practical issues common to all, or most translation situations. It also provides a selection of specialized options, which include courses on the practical issues of literary translation and the comparative approach. [-]

Second cycle degree/Two year Master in Specialized Translation

School of Foreign Languages, Literatures, Interpreting and Translation Forli Campus
Campus Full time Part time 2 years October 2017 Italy Forli + 1 more

The 2-year second-cycle degree programme in Specialized Translation trains language specialists who can translate, revise and proof-read texts and multimedia/audiovisual products professionally in a variety of highly specialized domains. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. Getting to know the School The School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation (Forlì Campus) We are committed to training students to a high professional standard able to perform as top-ranking specialists in language mediation, interpreting and translation. All our students graduate with a thorough knowledge of at least two languages and a high competence in Italian. The Forlì Campus School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation is one of the two Italian institutions to be accredited by the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). Getting to know the Programme The 2-year second-cycle degree programme in Specialized Translation trains language specialists who can translate, revise and proof-read texts and multimedia/audiovisual products professionally in a variety of highly specialized domains. During the programme, you will get extensive practice of translation into and out of Italian and two languages, one of which is English and the other is chosen from a set including Chinese, French, German, Spanish and Russian. English is the medium of instruction for non language-specific subjects, such as translation technology, translation methods and media accessibility. Requirements and Admission Procedures The course takes in a limited number of students each year. To be admitted, you must provide evidence of English language proficiency (CEFR level C1 or above), and take a preliminary test assessing your ability to translate between Italian and one language of your choice among those available. Learning Outcomes Thanks to the degree programme in Specialized Translation you will acquire the competences and develop the abilities needed to play an active role on the global language industry scene. In particular, you will become familiar with at least three lingua-cultures, Italian, English and a third one of your choice among Chinese, French, German, Spanish and Russian, with several languages for special purposes and the associated knowledge domains, and with the technological aids, working methods and theoretical presuppositions and ethical considerations that are mainstream in the translation profession. You will be able to translate, adapt, revise and proof-read both written and multimedia/audiovisual texts; use state-of the- art tools and documentation resources for translation and associated tasks; critically evaluate translation quality and choices. Programme Contents The programme includes 120 ECTS credits and lasts two years. In the first year you will take courses in translation technology and methods, media communication, translation for the publishing industry, and linguistics. In the second year you will take courses in specialized, culture and literature, and translation for media accessibility. You will be free to choose two electives, will carry out an internship period and will prepare and defend a dissertation. All practice-oriented courses are taught in computer labs equipped with state-of-the-art Computer-Aided Translation software. Career Opportunities As a graduate in Specialized Translation, you will be able to work as a translator for the publishing industry and/ or in one or more technical domains, or as a localizer, subtitler, terminologist and language technology expert. Opportunities abound internationally, both for careers as free-lancers and for posts with public bodies and private companies.The course also prepares for third-cycle degree programmes/PhD. [-]

Master in Conference interpreting

University of Geneva
Campus Full time 3 semesters February 2017 Switzerland Geneva

The Master in Conference interpreting is designed to train future conference interpreters in simultaneous and consecutive interpreting. The programme also examines parliamentary procedures, conference terminology, international organisations and interpretation theory. The range of available languages allows students to choose combinations relevant to the job market. It is a blended-learning programme that combines traditional courses with distance learning through the department’s online portal. The use of cutting edge communication technologies properly equips future interpreters for the current demands of the profession. [+]

Master in Conference interpreting The Master in Conference interpreting is designed to train future conference interpreters in simultaneous and consecutive interpreting. The programme also examines parliamentary procedures, conference terminology, international organisations and interpretation theory. The range of available languages allows students to choose combinations relevant to the job market. It is a blended-learning programme that combines traditional courses with distance learning through the department’s online portal. The use of cutting edge communication technologies properly equips future interpreters for the current demands of the profession. virtualinstitute.fti.unige.ch All candidates must choose a language combination of 2, 3 or 4 languages, amongst Arabic, English, French, German, Italian, Russian and Spanish. Language combinations consist of a mother tongue or primary language and either one other active language or two or three other languages, one of which may be active and the other(s) passive. The choice of combination depends on the candidate’s level of proficiency (active or passive). Languages of teachings French, English and the languages in the student’s chosen combination Curriculum Thematic courses (80Credits) : International organisations, parliamentary procedures and terminology Interpretation theory General consecutive interpreting Consecutive interpreting Supervised practice in consecutive interpreting General simultaneous interpreting Technical simultaneous interpreting Simultaneous interpreting Supervised practice in simultaneous interpreting Dissertation (80Credits) Opportunities The training received at FTI opens up a number of opportunities in both the public and private sectors. Upon the completion of their studies, students of the interpreting stream may find work in-house or as freelance interpreters in a large number of areas and professions, such as international organisations, NGOs, publishing, translation agencies, administration, documentation centres, research institutes, banking, insurance, courts, the media and teaching, etc. Interpreters are often required to travel. Admission Criteria A Bachelor in Multilingual Communication, or an equivalent degree. In addition, students must pass an entrance exam and have an excellent command of the languages in their chosen combination. They must also provide evidence that they have spent at least three months in a country where one of the passive languages in their chosen combination is the official language. Additional courses may be required depending on prior studies. Applications Registration deadline for FTI entrance examinations: 31 January 2017 Deadline for enrolment at the University: 30 April 2017 (28 February 2017 for applicants who require a visa under Swiss Confederation regulations) www.unige.ch/enrolment admissions.unige.ch [-]

Master in Translation

University of Geneva
Campus Full time 4 semesters February 2017 Switzerland Geneva

A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. Master in Translation SPECIALISED TRANSLATION This concentration introduces students to the translation of financial and legal texts (literary and scientific/technical texts are offered as electives). The areas of specialisation, law and economics, are a significant component. It provides students with advanced professional training in translation and is designed to develop the skills (textual, thematic, strategic, sociolinguistic and technological) needed to implement translation strategies that are tailored to each communication situation and up to professional standards. This concentration trains students to become professional translators capable of translating general and specialised documents into their mother tongue or primary language and leads to a variety of opportunities both nationally and internationally. SPECIALISED TRANSLATION – FOCUS ON LEGAL TRANSLATION Using the same methods as the specialised translation concentration, this concentration delves more specifically into legal translation. It is available to students with one or two passive languages and is contingent upon the completion of 60 credits in legal translation and law from the course list of the M.A. in Translation. The various components of these courses help develop a systematic approach, in each language pairing, to typical problems arising from legal texts and legal translation contexts. TRANSLATION STUDIES A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching. TRANSLATION TECHNOLOGIES This concentration focuses on terminology and computer-assisted translation, which are now an integral part of translation and two key components of the profession. Computers are vital to managing terminological data and conducting research. This concentrationrevolves around four main areas, which are covered through a range of courses focused on both practice and research: IT tools for translator-terminologists, IT and basic linguistics, translation tools and the multilingual internet. It is designed to train not only translator-terminologists and experts in new translation technologies but also experts in multilingual linguistic engineering, thus paving the way for new translation-related occupations. All applicants must choose a combination of 2 to 3 languages for the concentrations in «Translations studies», « Specialised translation – focus on legal translations» and «Translation Technologies», and of 2 to 4 languages for the concentrations in «Specialised translation». Available languages are Arabic1,English, French, German, Italian, Russian2 and Spanish. 1 Only as an active language 2 Only as a passive language Languages of teachings French and the languages in students’ chosen combinations The active language (A) is considered the target language while the passive languages (B1, B2 and B3) are considered source languages. Curriculum New study regulations will come into force in September 2017. Details will be posted on the website during the 2016-2017 academic year. Required courses : Specialised translation: 75-100 credits Specialised translation – focus legal translation: 75-100 credits Translation studies: 75-90 credits Translation technologies: 75-90 credits Electives : Specialised translation: 0-20 credits Specialised translation – focus on legal translation: 0-20 credits Translation studies: 5-20 credits Translation technologies: 5-20 credits Core courses : Advanced translation and revision (15-45 credits) Dissertation : (20-25 credits) Mobility Students may go on exchange to another university upon the completion of 60 credits. www.unige.ch/exchange Opportunities The training received at FTI opens up a number of opportunities in both the public and private sectors. Upon the completion of their studies, FTI student may find work in-house or as freelance translators in a large number of areas and professions, such as international organisations, NGOs, publishing, translation agencies, administration, documentation centres, research institutes, banking, insurance, courts, the media and teaching. Admission Criteria A Bachelor in Multilingual Communication from FTI, provided that the language combination is the same. A degree in a similar field may be deemed equivalent, provided that the language combination is the same. Additional courses may be required depending on prior studies. Applicants holding other university degrees must pass an entrance examination. http://www.unige.ch/admission-fti/MAtraduction Applications Registration deadline for FTI entrance examinations: 31 January 2017 Deadline for enrolment at the University: 30 April 2017 (28 February 2017 for applicants who require a visa under Swiss Confederation regulations) www.unige.ch/enrolment admissions.unige.ch [-]

Master's Degree In Specialized Translation

San Jorge University / Fundacion Universidad San Jorge
Online Full time 2 years September 2017 Spain Zaragoza

Program update is in Specialized Translation offered by the University of Vic between 2007 and 2013, and aims to train professionals and students of the fields that generate more demand within the translation industry. [+]

San Jorge University offer a new Joint Masters in collaboration with the University of Vic (Catalonia), coordinator of the title, and the University of Nebrija (Madrid). Program update is in Specialized Translation offered by the University of Vic between 2007 and 2013, and aims to train professionals and students of the fields that generate more demand within the translation industry. For this reason it offers the possibility of obtaining the following specialties: scientific and technical translation and information technology audiovisual translation, multimedia translation and localization Translation, literature and gender legal and financial translation The program consists of a common structure 18 ECTS, consisting of four compulsory subjects. Also, a mandatory order Master Thesis, 12 ECTS. The remaining 30 ECTS will be distributed as follows: 15 ECTS of one of the optional routes, which will mention the specialty title. 15 ECTS to choose among other optional subjects of the same itinerary specialty or other routes, the interpretation module for the company or to a maximum of 12 ECTS external practices. The Master in Specialised Translation is part of a context in which the needs associated with linguistic mediation are increasingly weight: so, in response to the demands of society and professional network today, prepares trainees to work in environments marked by multiculturalism, multilingualism, multimodality, multitasking and use of information and communications technology. This title is one of the logical training options for students specializing in translation with a different profile preforming: Translation and Interpreting graduates who wish to upgrade their skills translators in different areas of specialized translation. Graduates in Philology, Applied Languages, Modern Languages ​​and related disciplines, from language skills, wish to obtain training in translation that will open new avenues professional or research. Graduates in scientific, technological, legal, economic, social, etc. wishing to train in the field of translation and linked to specialize in their field of knowledge translation, provided they are willing foreign language level established access requirements. Orientation On the one hand, the Master in Specialised Translation offers students the possibility of approaching the main areas of research in translation and, in this way, then pursue advanced studies which lead in achieving a post doctoral thesis. Moreover, it also allows to follow a professional itinerary that enables the student to work professionally translation within the areas that generate more demand. differential features The interuniversity of this title in Specialised Translation can take advantage of the resources of the three universities and share a directed offer, first, students of the three autonomous communities involved and, for an offer in online mode, students of the Spanish State, the European Higher Education Area and other nations. The teaching methodology of the Master in Specialised Translation is based on virtual learning through a Virtual Campus and is based on the integrated specific ICT translation industry (forums, chats, video conferencing, bulletin boards, document repositories use , computer-assisted translation, mailboxes tasks, etc.). The three universities have validated the use of virtual environments for teaching of translation experience. Being an online offer, the Master in Specialised Translation is an excellent choice for people who are away from the school or by family obligations or can not focus exclusively on academic tasks and complete harmony with other activities all types. Objectives and competences Train professionals in the field of translation and interpretation able to integrate into environments specialized in literary and humanistic translation language management, scientific and technical translation, audiovisual and multimedia translation, legal and financial translation or interpretation for the company. Form strategies and resources for research in the context of translation, languages ​​and cultures. [-]

Master in Interpreting

University of Mons
Campus Full time 2 years September 2017 Belgium Mons

During their studies, the future masters in conference interpretation acquire the specific strategies and skills to interpret, mainly into French, spoken messages with a high degree of specialization. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. During their studies, the future masters in conference interpretation acquire the specific strategies and skills to interpret, mainly into French, spoken messages with a high degree of specialization. These speeches belong to a wide variety of fields and consequently require an extensive linguistic and cultural ability in at least two foreign languages, as well as the control of technological tools, among others. Profile of the programme A comprehensive study programme is provided in German, English, Danish, Spanish, Italian, Dutch and Russian. A hands on situation is foreseen in the master's degree 1st year by implementing real life translation workshops. A professional placement/internship in a company or a multilingual administration, if not in the interpretation service of an international agency are constituents of the study programme of the 2nd master as is the completion of a master thesis. Key-learning outcomes At the end of the programme, graduates will be able: to interpret into French, in consecutive or simultaneous mode, spoken messages made by high level specialists dealing with a large variety of subjects; to interpret into a foreign language a speech made in French on subjects of general interest or current trends. Occupational profiles of graduates The holder of a master degree in conference interpreting has to integrate successfully in various sectors of the national and international economic life. Interpreters can become civil servants working within national or international organizations, like the federal and regional departments of State, the European Union and its various authorities, parliamentary institutions, UN or NATO. As an independent interpreter, he will work as a self-employed freelancer or as a freelance interpreter for an agency or a major international institution. Lastly, he will have access to many other language professions, in education, as a research scientist or in many occupations exercised in a multilingual context. The education at the Faculty of Translation and Interpretation - Ecole d'Interprètes Internationaux enjoys the recognition of renowned professional associations, like the International Association of Conference Interpreters (AIIC) or the Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI). The Faculty is a member of the International Federation of Translators (FIT). It is bound by international contracts to many universities worldwide and collaborates with major international institutions such as the European Union, UN or NATO. Finally, it is involved in the placement of its graduates by supporting the communication of job offers via an Internet forum intended for its alumni. Access to further studies Master in translation Master in Management (UMONS, Warocqué Faculty of Economics and Management) Advanced master's degree in sciences of the language (UMONS, Institute for Language Sciences) Teaching degree for higher secondary school teachers (AESS) Pedagogical skill certificate appropriate to higher education (CAPAES) Doctorate Mode of study Full time [-]

Master in Translation

University of Mons
Campus Full time 2 years September 2017 Belgium Mons

During their studies, the future masters in translation acquire the specific strategies and skills to translate, mainly into French, documents with a high level of specialization. [+]

During their studies, the future masters in translation acquire the specific strategies and skills to translate, mainly into French, documents with a high level of specialization. These texts or speeches in fields as varied as economics, medicine, politics, law, sciences or literature require a high linguistic and cultural ability in at least two foreign languages, as well as the control of technological tools, among others. Structure A comprehensive study programme is provided in German, English, Danish, Spanish, Italian, Dutch and Russian. Optional courses such as language, civilization, general or specialized translation classes are offered in the aforementioned languages, as well as in Arabic, Chinese, Greek, Hungarian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese and Swedish. A hands-on situation is foreseen in the master's degree 1st year by implementing real life translation workshops. A professional placement/internship in a company or a multilingual administration, translation service or international agency are constituents of the study programme of the 2nd master as is the completion of a master thesis Candidates to the master's degree in translation can choose between three finalities: multidisciplinary translation, with high level specialization in fields such as law, economics, etc; translation in intercultural context, more centered on linguistic mediation, for example in a multinational corporation or NGO; research preparation. Key-learning outcomes At the end of the programme, graduates will be able: to translate, reformulate or synthesize in French, written and/or spoken documents and speeches made by high level specialists dealing with a large variety of subjects; to translate or synthesize in a foreign language a document of general interest, written or spoken in French; to communicate and debate, in French or a foreign language, on all aspects of their translational approach (documentation, terminology, choices and strategies, tools, etc). Within the multidisciplinary programme : to communicate quickly and effectively on specialized subjects and to make accurate use of the terminology related to a particular field. Within the intercultural programme : to communicate easily and accurately in French and a foreign language, in order to ensure a discrete and effective linguistic mediation in a variety of contexts and with various speakers. Within the research preparation programme : to be aware of and implement the methods and principles of scientific research, in particular in the field of traductology. Occupational profiles of graduates The holder of a master’s degree in translation will integrate successfully various sectors of the national and international economic life. Translators can become civil servants working within national or international organizations, like federal and regional departments of State, the European Union at its various levels, parliamentary organizations, UN or NATO. As an independent translator, he will work as a freelancer or as a freelance translator for an agency or a major international institution. As an appointed translator, he will work in a translation service of a business firm, an insurance company, a bank, an NGO, etc Lastly, he will have access to many other language professions, in education, as a researcher or in many occupations exercised in a multilingual context. The education at the Faculty of Translation and Interpretation - Ecole d'Interprètes Internationaux enjoys the recognition of renowned professional associations, like the International Association of Conference Interpreters (AIIC) or the Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI). The Faculty is a member of the International Federation of Translators (FIT). It is bound by international contracts to many universities worldwide and collaborates with major international institutions such as the European Union, UN or NATO. Finally, it is involved in the placement of its graduates by supporting the communication of job offers, via an Internet forum intended for its alumni. Access to further studies ... Master of interpretation Master in Management (UMONS, Warocqué Faculty of Economics and Management) Advanced master's degree in sciences of the language (UMONS, Institute for Language Sciences) Teaching degree for higher secondary school teachers (AESS) Pedagogical skill certificate appropriate to higher education (CAPAES) Doctorate Mode of study Full time [-]

Master in Interpreting and Translation for Publishing

Ca' Foscari University of Venice
Campus Full time October 2017 Italy Venice

This Second Cycle Degree Programme aims to train professionals with specific linguistic skills in the field of interpretation and (specialist and literary) translation, capable of using IT and multimedia technologies and tools. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. Level of qualification Second Cycle Degree Programme (Ministerial Decree no. 270/2004) Ministerial Degree Code LM-94 (Interpreting and Specialized Translating) Where School of Economics, Languages and Entrepreneurship Riviera Santa Margherita 76, 31100 Treviso (Italy) Head of Studies Prof. Fiorenzo Lafirenza (Teaching committee coordinator) Access to the programme Unlimited entry subject to assessment of minimum requirements (quotas for non-EU students residing abroad: 20 places, among which 10 are reserved for Chinese students residing in China, according to the Marco Polo Programme). Admission requirements Unlimited entry, with evaluation of minimum curricular requirements according to fixed procedures. A proper individual educational background is required. Learning outcomes This Second Cycle Degree Programme aims to train professionals with specific linguistic skills in the field of interpretation and (specialist and literary) translation, capable of using IT and multimedia technologies and tools. Translation, as an instrument of communication and foremost of mediation, deals with numerous linguistic, literary and socio-cultural topics, in a comparative and multicultural way. The courses are taught both in the specialization and vehicular language (English). The courses include Italian-Chinese and Chinese-English consecutive interpretation, Chinese and Cantonese for Business, Chinese Translation for Mass Media and computer-assisted translation tools. Languages available: Chinese and Cantonese. Occupational profiles Second-cycle graduates may be employed as professional interpreters, translators (on a freelance basis or for translation agencies), officials in international companies and organizations. They may be also hired in the following sectors: cross-linguistic communication, editing, multimedia. They may carry out research and teaching activities in the field of linguistics and translation. Attendance Open attendance Examination assessment and graduation Educational activities include classroom teaching, workshops and internships, in order to acquire wide-ranging skills that can be readily transferable into the world of work. Knowledge gained by students will be assessed through written and oral exams during their entire university career. The final exam consists in writing a thesis, which must possess the characters of originality, exhaustive documentation and scientific investigation and which will be discussed with a committee of university professors and experts. Access to further studies Professional Master’s Programmes (1st and 2nd level) and PhD programmes [-]

MRes in Translation Studies

University of Stirling
Campus Full time Part time 12 - 27 months September 2017 United Kingdom Stirling + 1 more

A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time intercultural dialogue occurs. [+]

Available in six languages pairings, one of which must be your native language: English and one of French, German, Mandarin, Polish, Russian and Spanish. A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time intercultural dialogue occurs. Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America, and in West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global trade. Accreditation We are proud members of the ‌. The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry. Course objectives The Master’s in Translation Studies has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with one another across different cultures. We offer the following languages: Chinese, French, German, Polish, Russian and Spanish (available subject to demand and availability). The course provides extensive practical translation work on a theme or topic of your choice. It is structured so that you can have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations with your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies. Students on the course examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages. If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. And for candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation. What makes us different? Entry requirements Academic requirements A minimum of a second class honours degree (2.1 preferred) or equivalent in a relevant subject. Applicants without these formal qualifications but with significant appropriate/relevant work/life experience are encouraged to apply. Language competence requirement; a native speaker of or holding a degree in French, German, Spanish, Chinese, Russian or Polish. English language requirements If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills: IELTS: 6.5 with 6.0 minimum in each skill Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade C Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B Pearson Test of English (Academic): 60 with 56 in each component IBT TOEFL: 90 with no subtest less than 20 If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. Scholarships & funding A variety of scholarships and bursaries may be available in any given year, including scholarships in the Faculty of Arts and Humanities. University of Stirling Postgraduate Merit Scholarship The University of Stirling is offering any UK or European Union student with a First Class Honours degree (or equivalent) a £2,000 scholarship to study full-time on any taught Master's course or £1,000 for part-time study. Structure and content Stirling’s MRes in Translation Studies has all the taught elements of an MSc course, while still retaining the flexibility of research-led learning and teaching. This established course has a number of features which will enhance your learning experience. The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to the end of May. During the summer, students complete a dissertation. Portfolio of Translation: This module develops critical ability and autonomy in applying theories and approaches to different types of translation texts. It will also introduce students to the core translation theories, research methods and approaches in Translation Studies. After that, the students will develop, with their tutor, their own portfolio of practical translation exercises, relating to their own interests. The portfolio will consist of four pieces of translation, each approx. 500 words in length. Students will also discuss and comment on the issues arising in translating your portfolio in a commentary of around 1,250 words. Cultural Translation and Transfer: This module naturally features literary translation, but it also considers cultural translation more broadly. You will engage in seminar discussions with experts, analysing the opportunities and problems that arise when information is communicated across cultures in a variety of settings. You will be assessed by means of essays reflecting on a major topic of debate, as well as a report based on a site visit to one of our partner institutions engaged in cultural translation. Terminology and Translation Project Management: This module focuses on introducing students to the theoretical framework of the disciplines of terminology and project management, familiarising them with the practice of terminological research and glossary compilation - both essential adjuncts to the work of a professional translator - and developing the students’ career awareness and enterprise skills. Specialised Translation: The half-module addresses the significant and growing demand for specialised translation within human situations and professional contexts, across different degrees of specialisation in a range of subject matters, including business, legaltechnical, audiovisual, journalistic and PR texts either from two languages into English or one language into and out of English, at a professional level. It is offered in combination with Translation and Computer Technology. Translation with Computer Technology: This half-module trains students to apply their theoretical and conceptual background to a practical approach to translation and to address the significant and growing demand for basic skills in translation studies. The module will include translation corpora, terminology bank, machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT) tools in the fields of translation memory (TM) management, translation project management, translation of documentation, and software localisation, to exploiting translation resources available on the internet and legacy translation data. Research Skills: Our innovative Arts Graduate Training modules enable students to build up a portfolio of skills that prepare them for academic and professional life. All graduate students will work with their supervisors to select what’s right for them from a menu of activities. For many of our students a key part of these modules involves participating in work placements and work experience with local businesses, museums and film festivals. Dissertation Subject to successful completion of all elements of the assessment in both Semesters, you will choose one of the following as your dissertation project: an extended piece of translation and related research and commentary based on it a ‘traditional’ dissertation on a topic drawn from Translation Theories a ‘traditional’ dissertation focusing on a topic drawn from the field of Cultural Translation You are expected to begin collating materials during the Spring. The main writing period will follow on from the end of teaching in May, and all dissertations are submitted at the end of August. Delivery and assessment You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. One of the modules in the autumn semester will also feature a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), the portfolio of translation, and the dissertation. Modes of study You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. One of the modules in the autumn semester will also feature a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), the portfolio of translation, and the dissertation. Strengths The MRes Translation Studies is accredited by the Institute of Translation and Interpreting (ITI), meaning it is professionally recognised throughout the world. In addition to offering valuable training in translation practice, the MRes is also a particularly appropriate qualification for those intending to pursue subsequent doctoral and/or practice-led research. You are taught by staff with a strong background in the teaching of language and Translation Studies, and of translation itself. ​ Career opportunities Our taught MRes in Translation Studies is, first and foremost, a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation. In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your translation skills will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career overseas, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, or playing your part in the ever-expanding global economy, this is the course for you. Here in Scotland, exports increased by £1.6 billion over the course of 2010 according to the latest Global Connections Survey (2013) and the upward trend looks set to continue. For organisations such as Scottish Enterprise, up and coming translators who can expand Scotland’s business partners and look towards new horizons are extremely highly valued. And our course's six, in-demand languages (French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian) are indicators of some of these new horizons towards which the country is turning with an increase of more than 14% in exports to the EU, strong growth in emerging Asian markets, and a marked interest in new, innovative areas such as renewables. And wherever Scottish businesses seek to expand their marketplace, they call on translators to help smooth the path. Industry connections Our translation course has developed industry links with the translation profession through: ITI Chartered Institute of Linguists, National Network for Translation National Network for Interpreting Professional Language University Group [-]

Master in Translation

Polytechnic Institute Of Bragança
Campus Full time 2 years September 2017 Portugal Bragança

This master programme is fully lectured in English and its main goal is to provide technological training with a rather strong professional approach. This master programme is designed for the simultaneous attendance of Portuguese and international students, thus encouraging a real international academic environment. [+]

Masters in Translation in Europe 2017. Program Description This master programme is fully lectured in English and its main goal is to provide technological training with a rather strong professional approach. This master programme is designed for the simultaneous attendance of Portuguese and international students, thus encouraging a real international academic environment. The languages used are Portuguese and English. The purpose of this master programme is to qualify graduates for translation in Portuguese, English and the student’s mother tongue. International students are required to have a bachelor diploma and a proficiency level in both English and Portuguese languages. International students can obtain a B2 level in the Portuguese language through the previous attendance of the 1-year long Portuguese Language and Culture course or the 3-years bachelor programme in Portuguese Language and Portuguese Speaking Countries, both also offered by IPB. Profile of the programme The profile of the programme comprises the development of the technical-scientific knowledge and professional specialized skills in the study areas. Key learning outcomes The degree of "mestre" (master) in Translation is awarded to those students that demonstrate, in this field, the ability to: Consolidate linguistic competence in two foreign languages and apply them to diverse linguistic services in general and translation practice in particular; Enhance linguistic knowledge at the level of terminology, editing, revising, text analysis and production; Integrate technological tools as a support for the translator activity, namely in the fields of localization and audiovisual translation; Emphasize the practical component throughout the whole degree; Link practice to theoretical knowledge and the field of research in Translation Studies; Lead the learners to the necessary mastery to conduct an individual research project and to the exercising of different functions in the context of linguistic services. Occupational profiles of graduates The degree of "mestre" (master) in Translation belongs to the education and training area of Education and Teacher Training. Graduates are specialized to develop a professional activity within the profile of the programme. Access to further studies The degree of "mestre" allows to proceed to 3rd cycle studies (PhD), according to the Portuguese Higher Education System. Examination regulations, assessment and grading Examination and assessment are regulated by the IPB regulations. Level of qualification 2nd Cycle of Studies. EQF level 7. ISCED level 5. Recognition of prior learning Following the implementation of the Bologna Process and the consequent legislation regarding the mobility of students among degrees and higher education institutions, prior learning must be recognized and credited. The prior learning concept comprises all the previous learning/training undertaken in other higher education study cycles in national or international institutions (crediting of certified training), as well as previous professional experience and any post-secondary school training or education. As such, the IPB promotes the crediting of the student’s prior learning when arriving at the institution. 
Aiming at a quick and full integration of the student in his/her new education programme, the recognition procedures must be submitted when enrolling at the IPB.  Qualification requirements and regulations 120 ECTS Credits (30 per semester). 4 Semesters (2 years). 40 Weeks of study per year (20 weeks per semester). 1620 total Hours of study per year; 1 credit corresponds to 27 hours. A variable number of Contact (teaching) Hours, depending on the established schedule for each Course Unit. It includes a scientific dissertation, a project work or a professional traineeship which will be concluded with a final report comprising 33 credits.
Holders of this qualification are entitled to apply to the career of high staff in central and local public administration, as well as in private enterprises and institutions or to undertake their own independent qualified activity. Requirements The holders of a “licenciado” degree or legal equivalent, the holders of a foreign bachelor academic degree, and the holders of a relevant academic, scientific or professional curriculum vitae, may apply to the 2nd cycle of studies, as stated in the description of the Portuguese Higher Education System. Work Experience No work experience is required. Programme director Isabel Chumbo (ischumbo@ipb.pt). [-]

Máster Universitario En Investigación En Traducción E Interpretación

Jaume I University (Universitat Jaume I)
Campus Full time 1 year October 2017 Spain Castellón

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta [+]

En las últimas décadas, la importancia de la traducción y la interpretación se percibe en nuestra sociedad de manera más clara que en épocas anteriores. Esta mayor visibilidad del fenómeno ha ido acompañada de un crecimiento de la demanda de profesionales y de su consecuencia natural, la implantación de programas de formación de traductores e intérpretes en las universidades. Pero estos programas necesitan el complemento de titulaciones de postgrado que preparen a las licenciadas y licenciados universitarios (en Traducción e Interpretación o en materias afines) para la investigación. Por tanto, el objetivo general de este máster es formar investigadoras e investigadores en el ámbito de la traductología que conozcan las últimas aportaciones teóricas, que sepan aplicar los recursos documentales y las nuevas tecnologías a la investigación en traductología y que conozcan sus ámbitos de especialización, con el fin de llevar a cabo un trabajo de investigación original en el seno del máster y, ulteriormente (en su caso), una tesis doctoral. Objetivos Los objetivos del presente máster son los siguientes: - formar a investigadores en el ámbito de la traductología que sean capaces de llevar a cabo un trabajo de investigación en el seno del máster (lo cual comporta conocer las últimas teorías y avances de la disciplina, manejar los recursos documentales sobre investigación, aplicar las nuevas tecnologías a la investigación y conocer los ámbitos de especialización de la disciplina); - contribuir a la formación de los futuros profesores de los grados en traducción e interpretación, una de cuyas tareas esenciales es la investigación; - fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación; - fomentar la conciencia multicultural de los estudiantes (algo particularmente importante en los estudios de traducción e interpretación), al tener la posibilidad de compartir sus experiencias con compañeros de todo el mundo; - fomentar el trabajo colaborativo en red y el uso de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito disciplinario de la traductología; - garantizar una formación común de tipo teórico y metodológico que pueda complementarse con otra formación más especializada en aquellos subámbitos temáticos más concretos que elija el estudiante. El título es conforme con los derechos fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, con los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y con los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. Requisitos de acceso obligatorios Para acceder a un máster universitario hay que estar en una de las siguientes situaciones: - Alumnado con el título universitario oficial español. Para acceder a los estudios de máster se debe estar en posesión del título de grado o de un título declarado expresamente equivalente. Los títulos de diplomatura, arquitectura técnica o ingeniería técnica y de licenciatura, arquitecto o ingeniería superior dan acceso a los estudios de máster. - Alumnado con título expedido por una institución de educación superior del espacio europeo. No es necesaria la homologación del título, con la comprobación previa, por parte de la universidad, que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. - Alumnado con título de educación superior de acuerdo con sistemas educativos ajenos al espacio europeo de educación superior (EEES). No es necesaria la homologación del título, pero sí la comprobación previa por parte de la universidad que los estudios facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster. Las personas que soliciten el acceso a máster y estén en posesión de un título universitario extranjero que sea conforme a un sistema educativo de fuera del EEES y no lo tengan homologado, obligatoriamente en el momento de realizar la preinscripción deberán abonar la tasa establecida en el decreto de tasas. Este abono será indispensable para completar el proceso de preinscripción. - Alumnado con estudios parciales de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007. El alumnado que haya cursado estudios de máster universitario o doctorado, en el marco de la legislación anterior al RD 1393/2007, puede acceder alos estudios de máster y obtener el título oficial. Una vez haya sido admitido, puede solicitar el reconocimiento de los créditos superados. - Profesorado de esta Universitat. El profesorado titular de escuela universitaria, colaborador, asociado y visitante de la Universitat Jaume I que tenga una titulación superior y desee cursar estudios universitarios de máster en esta universidad tiene que tener la correspondiente autorización del Rectorado para poder matricularse, de acuerdo con el Real Decreto 898/1985, de 30 de abril, sobre régimen del profesorado universitario y el Decreto 174/2002, de 15 de octubre, del Gobierno Valenciano, sobre régimen y retribuciones del personal docente e investigador contratado laboral de las universidades públicas y sobre retribuciones adicionales del profesorado universitario. [-]

Master in Linguistic Sciences

University of Eastern Finland Philosophical Faculty
Campus Full time 2 years August 2017 Finland Joensuu

This Master’s degree programme (MDP), taught entirely in English, seeks to provide an opportunity to study language, linguistics, language technology... [+]

Master in Linguistic Sciences

 

This Master’s degree programme (MDP), taught entirely in English, seeks to provide an opportunity to study language, linguistics, language technology and translation from a variety of perspectives. The degree consists of coursework, workshops, book examinations, seminars and a research thesis (MA thesis). The programme consists of three thematic sub-programmes with overlapping basic components followed by field-specific special training. These sub-programmes are:

Linguistics and Language Technology Sociolinguistics: Language Contacts and Language Policy Translation Studies and Translation Technology

Linguistics and Language Technology... [-]


Philological Basis Of Translation.

Altai State University
Campus Full time September 2017 Russia Barnaul

The program is aimed at the acquisition of theoretical knowledge and practical skills of various kinds of translation work with the Russian language and the Russian language. [+]

Destination: Graduate Teaching language: Russian Language Study: Full-time cost 75,000 rubles program is aimed at the acquisition of theoretical knowledge and practical skills of various kinds of translation work with the Russian language and the Russian language.

[-]

Master in Information international analyst, translator

KROK University
Campus Full time 3 semesters September 2017 Ukraine Kiev

We can say it with confidence that today the information and those who possess it manage the world. Without the necessary information, without a thorough preliminary analysis it is difficult to start any [+]

Master in Information international analyst, translator

We can say it with confidence that today the information and those who possess it manage the world. Without the necessary information, without a thorough preliminary analysis it is difficult to start any business, so it is not easy to maintain and achieve success in it. Paying the attention to peculiarities of the modern world, which seeks to integrate, and wants our country to become a full member of the international community, the role of the specialist, who works directly with the information, and especially in international relations, is so important.

While studying at the University students - future Experts in International Information, in addition to general majors (History of Ukraine, Philosophy, Ukrainian and Foreign cultures, Political Science, Sociology, etc.) have to master a series of legal subjects of vocational and practical direction: Country Studies, Theory of International Relations, International Relations and World Politics, Diplomatic and Consular Service, Foreign Policy of Ukraine, Diplomatic Protocol and Etiquette, Information and Analytical Activities in International Relations, International Information, Global Economy, International Economic Relations, Ukraine Economy and Foreign Economic Relations. While studying to obtain Master's Degree students have the opportunity along with the qualification "International Information Analyst" to get the qualification "Translator". They study such majors as Information Wars, Information Society, Fundamentals of Geopolitics, International Information Security, Fundamentals of Ethnopolitology, Public Relations in International Relations, Political Management and Marketing, European Information Law, Ethno-Political Conflicts, Practice of Translation.... [-]