Part time Master's Degree in Languages in Italy

Compare Part time Master Programs in Languages in Italy 2017


A masters is the first level of graduate coursework and can be obtained after you receive a bachelor’s degree. Earning a masters usually requires two years of full-time study, which amounts to 36 to 54 semester credits.


Students taking a Master in Languages will be able to demonstrate main concepts in a range of linguistic disciplines while developing expertise in linguistics procedures. In addition to language development, students will take an interdisciplinary approach which requires critical thinking.

Officially known as the Italian Republic, the country is found in southern Europe. The official language is Italian and the cultural rich capital is Rome. Many of the world's oldest universities are located in Italy, in particular the University of Bologna (founded in 1088). There are three Superior Graduate Schools with "university status", three institutes with the status of Doctoral Colleges, which function at graduate and post-graduate level.

Request Information Best Part time Masters Degrees in Languages in Italy 2017

Read More

Second cycle degree/Two year Master in Specialized Translation

University of Bologna Master in Specialized Translation
Campus Part time 2 years October 2017 Italy Forli

The 2-year second-cycle degree programme in Specialized Translation trains language specialists who can translate, revise and proof-read texts and multimedia/audiovisual products professionally in a variety of highly specialized domains. [+]

Best Part time Masters in Languages in Italy. Second cycle degree/Two year Master in Specialized Translation - Sede di Forlì Short description of the programme Name: Specialized translation Programme type: Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS) Student Service Office: Forlì Type: International Degree Programme, Multiple degree Admission typology: Limited access courses Degree Programme Director: Adele D'Arcangelo Presentation The 2-year second-cycle degree programme in Specialized Translation trains language specialists who can translate, revise and proof-read texts and multimedia/audiovisual products professionally in a variety of highly specialized domains. During the programme, you will get extensive practice of translation into and out of Italian and two languages, one of which is English and the other is chosen from a set including Chinese, French, German, Spanish and Russian. English is the medium of instruction for non language-specific subjects, such as translation technology, translation methods and media accessibility. Admission Requirements Admission to the 2nd cycle degree programme is subject to the possession of a three-year university degree or other suitable qualification obtained abroad. Candidates shall also meet the curricular requirements, demonstrate appropriate language competences to level C1 in English, and shall be assessed on their personal competences and skills. Curricular requirements: Possession of a degree in one of the following classes: ex Italian Ministerial Decree no. 270: - Class L-11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES - Class L-12: LINGUISTIC MEDIATION ex. Italian Ministerial Decree no. 509/99: - class 3: LINGUISTIC MEDIATION SCIENCES - class 11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES Previous four-year degree programme system: First Cycle Degree Programmes in - Translation and Interpreting - Translator and Interpreter - Modern Foreign Languages and Literature. Assessment of personal competencies and skills Admission to the 2nd cycle degree programme is subject to the passing of a test to assess the students' personal competencies and skills. Language competences in another foreign language other than English, indicated by the candidate, shall also be assessed. Specific learning outcomes of the Programme This 2nd cycle degree programme aims to train highly competent professional translators who are able to work in a range of specialist areas (technological, legal, economic, business, medical-pharmacological, ICT, multimedia, and others) who possess appropriate terminological and terminographical expertise and knowledge of the publishing world, as well as a thorough background in language and culture. Such competences are specifically tailored to businesses and organisations as well as national and international, public and private institutions, and may also be used for teaching and research. More specifically, graduates will possess the following skills: thorough grounding in translation and revision techniques, including the ability to write and adapt interlinguistic and intercultural texts to a professional level; in-depth knowledge of languages for special purposes and the specialised domains in which they are used, including the multimedia and publishing worlds; the ability to use state-of-the-art ICT tools that are indispensable for the translator profession, including online/offline documentation and search tools for the compilation of text corpora, glossaries and terminological databases; the ability to use machine translation, computer-assisted translation and software localization tools; the capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment and the awareness of the ethical implications of the profession; a high degree of cultural and linguistic competence applied to text and discourse analysis in English and the second chosen language studied. In line with these goals, the degree programme curriculum is structured around three main areas: Language and culture: learning activities focusing on the in-depth study of the language and culture of the two chosen languages, with a special emphasis placed on textual and discourse analysis; Theory and methodology: learning activities focusing on the study of, and critical reflection on, key translation theories and methods and on the acquisition of the required translation technologies (documentation, terminography, computer-assisted translation, machine translation and localization); Translation practice: for each of the languages studied, learning activities to acquire the techniques and practical experience needed to be able to translate and revise texts in a variety of specialised areas, including publishing and multimedia sectors. [-]