MSc in Translation Studies with TESOL

University of Stirling

Program Description

MSc in Translation Studies with TESOL

University of Stirling

MSc in Translation Studies with TESOL

Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish

A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time.

Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America and in West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global trade.

Course objectives

The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish or Chinese, and (subject to demand and availability) Russian or Polish. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.

You will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies. You will also follow a course of seminars on TESOL methodologies which will underpin the development of your own teaching practice through classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.

Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages.

If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. For candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation.

Structure and content

The teaching year follows the two semesters, which run from mid-September to late December, and from January to the end of May.

Methodology: You will develop an in-depth awareness of the most up-to-date theory and practice in the teaching of listening, speaking, reading and writing, as well as in the teaching of grammar, vocabulary and pronunciation.

Classroom Observation and Microteaching: In Semester 1, you will develop your critical awareness of contemporary TESOL teaching practice through the observation of highly-experience TESOL practitioners. In Semester 2, you will get the opportunity to put what you have learned into practice by planning, teaching and reflecting on lessons taught to your peers.

Portfolio of Translation: This module develops critical ability and autonomy in applying theories and approaches to different types of translation texts. This module will also introduce students to the core translation theories, research methods and approaches in Translation Studies. After that, the students will develop, with their tutor, their own portfolio of practical translation exercises, relating to their own interests. The portfolio will consist of four pieces of translation, each approx. 500 words in length. Students will also discuss and comment on the issues arising in translating your portfolio in a commentary of around 1,250 words.

Terminology and Translation Project Management: This module focuses on introducing students to the theoretical framework of the disciplines of terminology and project management, familiarising them with the practice of terminological research and glossary compilation - both essential adjuncts to the work of a professional translator - and developing the students’ career awareness and enterprise skills.

Cultural Translation and Transfer: You will engage in seminar discussions with experts in the area of cultural translation and transfer, analysing the opportunities and problems that arise when information is communicated across cultures. You will be assessed by means of essays reflecting on a major topic of debate, as well as reports based on site visits to our partner institutions engaged in cultural translation.

Research Skills: Our innovative Arts Graduate Training modules enable students to build up a portfolio of skills that prepare them for academic and professional life. All graduate students will work with their supervisors to select what’s right for them from a menu of activities. For many of our students a key part of these modules involves participating in work placements and work experience with local businesses, museums and film festivals.

Dissertation: Subject to successful completion of all elements of the assessment in both Semesters, you will choose one of the following as your dissertation project:

  • an extended piece of translation and related research and commentary based on it
  • a ‘traditional’ dissertation on a topic drawn from Translation Theories
  • a ‘traditional’ dissertation focusing on a topic drawn from the field of Cultural Translation

You are expected to begin collating materials during the Spring. The main writing period will follow on from the end of teaching in May and all dissertations are submitted at the end of August.

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.

Module titles

Academic Year 2015/16

Full-time

Autumn

  • Portfolio of Translation (20)
  • Cultural Translation and Transfer (20)
  • Methodology (TESOL) (20)
  • Translation with Computer Technology (10)

Spring

  • Terminology and Translation Project Management (20)
  • Microteaching (TESOL) (20)
  • Specialised Translation (10)
  • Training for Masters in the Arts and Humanities (audit only)

Summer

Dissertation (60) Part-time

Autumn

  • Portfolio of Translation (20)
  • Methodology (TESOL) (20)

Spring

  • Terminology and Translation Project Management (20)
  • Microteaching (TESOL) (20)

Autumn

  • Cultural Translation and Transfer (20)
  • Translation with Computer Technology (10)

Spring

  • Specialised Translation (10)
  • Training for Masters in the Arts and Humanities (audit only)
  • Dissertation (cont. to Summer)

Summer

Dissertation (60)

Career opportunities

Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.

In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.

At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.

In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.

Fees

  • 2016/17 Overseas £12,450
  • 2016/17 Home/EU £6,100
  • 2015/16 Overseas £11,900
  • 2015/16 Home/EU £6,000

Academic requirements

A minimum of a second class honours degree (2.1 preferred) or equivalent in a relevant subject. Applicants without these formal qualifications but with significant appropriate/relevant work/life experience are encouraged to apply.

Language competence requirement; a native speaker of or holding a degree in French, German, Spanish, Chinese, Polish or Russian.

English language requirements

If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:

  • IELTS: 6.5 with at least 6.0 in speaking and listening and 6.5 in reading and writing
  • Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade B
  • Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B
  • Pearson Test of English (Academic): 60 with a minimum of 60 in reading and writing and 56 in speaking and listening
  • IBT TOEFL: 90 with minimum 23 in reading and writing and minimum 20 in speaking and listening

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard.

This school offers programs in:
  • English
Duration & Price
This course is Campus based
Start Date
Start date
Aug. 2016
Duration
Duration
12 - 27 months
Part time
Full time
Price
Price
Information
Deadline
Start date Aug. 2016
Place
United Kingdom Stirling, Scotland
Application deadline Request Info
End date Request Info
Duration 12 - 27 months
Price Request Info